2017年6月英语四级翻译展望:针灸

临近2017年英语四级考试,新方在线英语四级频道为四级考生们展望了一写翻译考题并附应案,仅供考生参考。

请将下面这段话翻译成英文:

针灸是中医学的首要构成局部。遵循中医的经络理论,针灸疗法主要是经历疏导经络、调和气血,来达到阴阳归于均衡,使脏腑趋于调和之方针80suncity。其特点是“内病表治”80suncity。主要疗法是用针刺入病人身体的肯定穴位,或用艾火的温炎刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络80suncity。治疗病痛的方针。针灸以其奇异的上风,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一首被海表誉为中国的“新四大国粹”。

参考译文:

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

模拟试卷新东方2017.6英语四级考试模拟试卷及应案(5.25)英语四级考试模拟试卷及应案(5.24)四级考试模拟试卷(5.31)2017年6月英语四级考试模拟试卷及应案